FORWARD
I called him Dad.
In the presence of others, I referred to him as Babuji. He brought me
into this world and I grew up living in the shadow of his greatness for
over sixty years. Many feel I was blessed to have my father with me for
such a long period of time; I wished for more.
In these years of
togetherness I never had any regrets, but one. I never spent sufficient
time with him to understand his mind as an artist. I imbibed what I
observed; I imbibed what I read; on occasion I listened. But never did
I make opportunity enough to study the intimacy of his creativity.
At times I look upon
it as my own incapacity: my fears of confronting his genius without
adequate learning bore forth a self-conscious inertia. It has remained
with me even after his life has vanished and we are separated. Today,
as I sit to write a foreword to perhaps one of his - and indeed one of
the entire contemporary Hindi literary world’s - greatest and most
popular poetic works, Madhushala, the constraints of my
incompetence pull me into a void. I am, as ever, confounded by the task
of bridging the seamless gap between the intimacy of a Dad and the
respectability of a Babuji.
Madhushala
was conceptualized and written in 1933-34, and the first publication
came out in 1935. Today, more than seventy-five years later, the
importance and longevity of this work is an astonishing reminder of its
worth and merit. As I struggled to find adequate expression for my
foreword, I came across the preface that Babuji had written on its
first publication. It is a masterpiece. For those that understand and
read Hindi I shall print it in its original form, but for those who do
not, I attempt below a very poor translation of it.
SAMBHODAN - a humble address
To those who have savoured the inebriation or intoxication of my creativity -
The other day
when I presented the heartfelt emotions of Omar Khayyam in my own words
and language to you, so were you pleased. You were pleased because your
own disciple had complied with your obligation, had dutifully obeyed
your desire or command. But my heart was not pleased or satisfied.
Bringing someone
else’s belongings as a gift to your temple was embarrassing or shameful
for me. It is something you would not understand.
If you had not
wished for it to be brought to you, and if I had come to you of my own
volition, I would have ground to a halt, I would never have reached
your temple. But the thought of receiving your permission and your
happiness prompted me to bring myself near you, though I do not feel it
wrong to say that the disciple does not present a gift at the feet of
the Almighty with the thought in mind that it might please.
How can the poor
disciple, devoid of any wealth or its means, ever dream of bearing a
gift to the Master’s feet that would please the Almighty ?
The disciple presents the gift to the Almighty to satisfy their own heart.
By placing something
of their own at the feet of the Almighty, the disciple diminishes the
burden that their own heart carries - rids themselves of their own
burden.
That day when I
lay someone else’s flowers at your feet as an offering, the weight of
my heart did not diminish, neither did the burden of my heart lift, nor
did my heart derive satisfaction.
Thinking upon
what I have just said, you may perhaps assume how selfish I am, unable
to understand that in your happiness there is indeed my own. I was
indeed very happy. To see that line of happiness on the lips of my
deity, what disciple would not touch the zenith of their happiness?
However, the disciple-heart is never only impatient and eager to seek happiness.
Happiness is an experience of self-awareness. A disciple is one, who, after submitting their atman, their Self, searches that sublime remembrance that is distant from joy and grief.
O this weight of apnapan,
of Self-ness. This restlessness to take it off, relinquish it and cast
it aside ! Even in this act of sacrifice, of renunciation, there is the
rule of selfishness, of self aggrandizement, of self betterment ! !
Human life is so incomplete.
Even in our great
sacrifices there is great selfishness. The very foundation of the
universe and our being rests on the fervour behind this great sacrifice
and great selfishness !
Clouds leave
their self-ness in millions of little droplets of rain; rain drops
leave theirs into lakes and rivers; rivers are eager to loose theirs
into the ocean and even the oceans are keen to leave their great body
of water some place and be free.
The earth gives
up its self-ness to plants and trees; they in turn leave theirs into
leaf and flower, who wish to be relieved of theirs into the winds that
blow them away. And even the winds are searching for that one, someone
into whom they wish that they could twirl and envelop and embrace just
once, remain engulfed within them.
________________________
The moth attracted by the flame of the diya leaves its self-ness to it; the diya
leaves its own to the day; the day to the night; the night to the sun.
Even the sun searches in this vast celestial universe for that one
great light, at the feet of whom it can pay homage or obeisance just
once, that aarti, just once, after which its light could be put out.
Similarly, the
singer or musician wishes that the self-ness that they possess in their
music is able to reach the ears of the listener for the flicker of an
instant, and then resounding, it becomes diminuendo, becomes dissolved
in the vast universe, disappears.
The painter
wishes that the drawn line and the painted colour for once are
reflected in the eyes of the beholder and finally saturated in their
opaqueness.
The sculptor
wishes that their carving expressed in the rock, to which they bestow
their self-ness, may one day adorn the hands of some gentle being only
perhaps to break into little pieces and scatter away.
And… the poet
wishes that their self-ness, manifested and expressed in their words
and verses, would some day move another’s heart, find a place to hide
in this tormented world filled with turmoil, and would finally become
lost therein.
Thus to this selfish humanity, of which I am part, I dedicate myself.
The other day I could derive the pleasure and good fortune of submitting my self-ness to you, which is why I
have returned to you so soon. I ask forgiveness, for this, my selfish
self. I have faith that I shall not return disappointed and never will.
I bring you wine today.
The intoxicant,
in its drinking, distances fear, presses sorrow from you, beguiles your
mind, steals your attention away from respect and incivility, robs the
pride from the proud. In so drinking, humanity thinks nothing of their
suffering, pain, difficulties; in so tasting, they forget hardships,
fears, the labours of life.
O this wine of life that we must perforce drink is so bitter.
This wine of mine
shall sober the intoxication of the wine of life. It shall protect you
from the vagaries and harshness that life brings; destroy the evil that
life brings in this troubled world. It is assuredly the greatest
cordial.
My heart feels
that this is your pressing need. Take it. Drink it. And may the joy of
its drinking rid you of all pain and suffering and hardships of life.
And may it fill your life with fresh vitality.
O who would know that the one who takes responsibility for others, by removing their pain and filling them with
hope and joy, is himself rent, by his own fire burned?
Do not think that you burn alone. You burn, but the effect falls upon me. You burn, but I melt.
I also came in
search of pure still wine. But you gave me your heart, and the fire in
your heart. This wine of my heart, burned by the flames in yours, has
moved me. Here, drink it, and bring peace to the fire in your heart.
That heart that ‘til yesterday was thirsty, has today become the wine
that quenches thirst.
The heart of a poet is not a poet’s alone.
In his heart’s lap, there rests trikal and tribhuvan. In that lap, the universe, like a new-born child, succouring for mother’s milk, it struggles in that lap, and pralaya - the great destruction that brings the end of the world - like a naughty child, frolics in that lap.
The courtyard of the poet’s heart reverberates with the songs of the skies. It reverberates with the laughters of
the winds and breezes, and reverberates with the raging anguishes of the
oceans.
In the poet’s temple-heart, there is birth, life, death, who move in rhythm, as in dance.
Which is why,
when the poet’s heart melts, the entire universe, the people in the
entire universe affected by my words and my poetry, affected by its
wine that intoxicates the listener; so also the land and the water, the
skies and the winds, the rivers and the gardens, heaven and hell, the
roots and their quickenings, the night and the
day, the forests and the meadows, the happy confluences and the sad
partings, the love and the struggle, the hope and the despair, the
birth and the life, Kaal and Karma, all these that have meaning in our
lives in this universe, today they experience the symbol of wine, cup,
house of wine.
Dearest ones, look, the entire universe sways with the intoxication of this house of wine.
Let me make you a
master by my being the Saki. Through my own hands I will pour these
wine-filled cups and touch them to your lips and may you for eternity
with great thirst drink thereof. May I never tire from the doing, and
neither may you tire from the drinking.
O Almighty, forgiveness, forgiveness, forgiveness, I seek forgiveness.
How can I ever commit such grave error as to bring this profane material vessel to your enlightened lips?
Please forgive my arrogance, for my hands shake, the cup in my hand is now shaking, the wine of the vessel is
falling, and even my legs are much quivering; every joint in my body is opening up, I am falling, I am falling, I am falling.
But that my wine has reached up to meet your feet, I am happy and satisfied.
The wine of the disciple, a dutiful, modest disciple, should not reach the Almighty’s lips. The offering should
remain at the feet.
But what is this that I observe as I look up to you? That your eyes too bear this intoxication, this madness;
your lips quiver too, you are smiling?
Pikar madira mast hua toh
Pyar kiya kya madira se
Just because you have been intoxicated by drinking wine, does it reflect that you are in love with the
wine?
Have you been moved by my desire to give you this wine to drink?
You are great and so I am. I am honoured and so you are. You are worthy and I am worth.
But, do not look at me with those vibrant intoxicated eyes of yours, I feel uneasy.
See, I am closing mine.
O it is no longer
possible for me to look at those vibrant intoxicated eyes of yours and
neither can I live without looking upon them.
May I just see them once more?
O whither have those eyes disappeared? Whither has that intoxicated gaze gone? Whither do I search it, and why?
I will not search it. Just the image I saw of those intoxicated eyes shall keep me happy and satisfied for eternity.
A disciple should
derive satisfaction from the thirst of an ocean, and the drop of
sunlight. The intoxicated eyes, the wine of your intoxicated eyes
should spill perpetual on the vessels of my eyelids. So that whoever
sees me shall forever remain intoxicated with your wine.
Prayag, - In perpetual meditation of
27 August 1933 your Intoxicated eyes
- me
Moved by my father’s eloquence, I am rendered wordless. I have no offering that might add to what is already
complete: he has most consummately expressed himself, his work and his philosophy.
In my early years, Babuji would take me along to the several poetry symposiums in which he would participate.
He would work the entire day at the University of Allahabad where he
taught, or later at the External Affairs Ministry in New Delhi,
and then travel at night for kavi sammelans
close enough to home so that he might be in time for work of the
following morning. The marathon all-night events were exhausting, but
the energy and enthusiasm of the multitudes that joined him and his
poetry during those nocturnal hours provided artistic fulfillment
enough for him that he was able to function – arguably more so – in the
rest of his life. For his young family, the added income from these
sojourns was a welcome respite from an, at times, strenuous
domestic economy.
The inspiration for presenting Madhushala
in this form came from two ladies of the family – my wife Jaya and my
niece Namrata. Jaya has been persistent in documenting for posterity
the valued lives of members of our family. Realising the diminishing
interest in the Hindi written word among this generation, she wished to
bring to them such an important work in a language and style for which
they might have more feeling.
Namrata studied
liberal and fine arts in the United States of America. Over the years,
she has become an accomplished poet in her own right, as well as
developing exquisite and unique art forms on canvas. The paintings in
the book are her own interpretations and artistic response to Madhushala translated into English.
The translation is of Marjorie Boulton and Ram Swaroop Vyas, who both studied at Oxford University, as you may
have noticed from the acknowledgments. During one of my visits to
England in the 80’s I escorted my parents to Oxford to meet Dr Boulton:
my impression of her was that of a sedate, scholarly and endearing
lady. She loved India and had a great appetite for Indian food which
she relished at the slightest
opportunity. But it was Madhushala
above all else that satiated her true appetite as a lover of poetry,
and the fruits of her ardent labour are manifest in perhaps the only
and most valued translation of my father’s works.
This most humble attempt of mine is best concluded by the words Babuji wrote when he introduced the translated version of Madhushala to his readers –
‘This
translation of my long poem Madhushala, is put forth in the belief that
a good poem retains some of its basic qualities even in translation.
My definition of
a good poem is that it appears before you like a stranger who impresses
you so favorably that you feel like befriending him, and the more you
know him the more you like him.
Good wine needs no bush, good poetry needs no explanation. Hence to the poem…
- Harivansh Rai Bachchan
Amitabh Bachchan
Aarti
is a Hindi term denoting a religious or devotional
prayer dedicated to a god. It is a means of invoking the blessings of the
respective god, to whom the prayer is dedicated
Trikal tri meaning three – phases, past present & future
Tribhuvan – Swarg, Prithvi & Pataal. Swarg - heaven or skies, Prithvi - the Earth & Pataal - under the Earth
I am deeply
touched by the concern that all have shown on my condition. Your
affection and your prayers shall hopefully help me tide over this
ailment. The tests have been conducted and more results followed today.
They do not show anything alarming, but the symptoms persist, albeit on
a lesser scale than last time. I was to travel to Singapore today to be
with my dearest friend and family member, Amar Singh ji, who undergoes
a surgery for a kidney transplant. In this hour of trial for him I
needed to be there, but the doctors advise a few days of rest and
observation for me. I understand their concern. It would not be
appropriate to find myself in trouble in an alien land, even though I
am certain the medical facilities there shall be more than adequate.
But to be in the vicinity of home and with people who know my intricate
system is not to be ignored.
Jaya and Abhishek and Aishwarya are there already and I shall join them soon, health permitting.
I have followed
the instructions of ’spelling correctors’ diligently and changed
STAPLES as also many other mistakes that I had committed. Thank you EF.
Rochelle observed that the ‘POLL’ disappeared suddenly in the middle of
the day. Ok … yes … it did. And the reason for that was this stupid ol’
67 ‘yearolder’, who, having observed spelling errors in the questions
went about smartly to correct them, resulting in him pressing some
wrong buttons and the entire poll disappearing. So apologies !
As I idle, I
attempt to respond to as many as I can with my now famous ‘yellow band’
- ‘these few, these happy few band of brothers’ ! What !! Shakespeare
again I think ! I guess Satyam shall come to the rescue as he so often
does in moments of distress and uncertainty.
My idol and I am
certain the idol of millions, Respected Dilip Kumar, Yousuf Saheb, has
been unwell and in Hospital. I had been in constant touch with Saira ji
when I was out of the country. I am now happy to read that he is back
home. May he enjoy good health ever.
Bala Saheb Thakeray
has also been rather unwell and within a very short span of time has
been in Hospital almost every other month. On all those occasions I
have been out of the country and unable to express my concern to him
personally. I have been speaking to his son Udhav ji and he informs me
today after I called that Bala Saheb too after an angioplasty is
showing signs of improvement. I wish him God speed and good health. I
shall never forget his concern for my health when I was down in 1982 in
the Breach Candy Hospital after the Coolie incident. Being a great
cartoonist, apart from his political presence in the state of
Maharashtra and in India, he had most interestingly done a painting
which depicted that even though YamRaj, the God of Death had come to
visit me, I had been able to fight him off successfully !! I am no
cartoonist, nor a painter, but I wish similar sentiment to him. May he
ever fight off the evil of YamRaj.
‘Enough no more, ’tis not so sweet as it was before’
My love - and -
namaskar, satsriakaal, shubh ratri, shabba khair, good night - and as
some EF desired - VANAKKAM and NAMASKARAM !1
Amitabh Bachchan |